Indijos klasika išversta į anglų kalbą, užsienio kalbas: Govt

Indijos klasika išversta į anglų kalbą, užsienio kalbas: Govt

Naujasis Delis: Sahitya Akademi į anglų ir užsienio kalbas išplatino daugybę Indijos klasikų, populiarių indų kūrinių ir literatūros šedevrų, ketvirtadienį pranešė parlamentas.

Kultūros ir turizmo ministras G. Kishanas Reddy sakė, kad vyriausybė nuolat ėmėsi įvairių veiksmų, kad skatintų / skatintų Indijos literatūros vertimą į anglų ir užsienio kalbas per Kultūros ministerijai pavaldžia autonominę instituciją Sahitya Akademi.

„Per daugelį metų „Akademi“ reklamavo keletą indų klasikų ir populiarių indų kūrinių į užsienio kalbas, pvz., „Ramayanos ajodhjos giesmę“, kurią Kambanas papasakojo iš tamilų į anglų kalbą, „Chemmeen“ iš malajalių į anglų ir keletą Rytų k. Europos kalbos, Tulsidas „Kavitavali“ į anglų kalbą, „Godaan“ iš Premchand į anglų, „Garambica Bapu“ iš SN Pendse į anglų, „Pather Panchali“ iš Bibhuti Bhushan Bandyopadhyay į prancūzų kalbą, kad būtų tik keletas“, – sakė jis Rajya. Sabha raštiškame atsakyme.

Jis taip pat sakė, kad Akademija išleido 10 knygų iš 10 skirtingų indų kalbų vertimų į kinų, rusų ir anglų kalbas. Šios knygos yra Syed Abdul Malik (asamietis) “Surujmukhir Swapna”, Tara Shankar Bandyopadhyay (bengalų kalba) “Arogyaniketan”, Jhaverchand Meghani (gudžarati) “Vevishaal”, Nirmal Verma (Hindi) “Kavve Aur Kala Pani”, „Parva“, SL Bhyrappa (Kanada), „Manoj Dasanka Katha O Kahini“, Manoj Das (Odia), „Marhi Da Diva“, Gurdial Singh (Pandžabi), „Sila NerangalilSila Manidargal“, D. Jayakanthan (tamilas),„ Illu „R. Viswanatha Sastry (Telugu) ir „Ek Chadar Maili Si“ Rajinder Singh Bedi (urdu)

Be minėtų vertimų ir publikacijų, Akademi išleido/išvertė nemažai pavadinimų į užsienio kalbas, pridūrė jis.

(IANS)

Leave a Comment

Your email address will not be published.