Kaip Daisy Rockwell išvertė pirmąjį hindi romaną, patekusį į Booker International ilgąjį sąrašą

Kaip Daisy Rockwell išvertė pirmąjį hindi romaną, patekusį į Booker International ilgąjį sąrašą

Smėlio kapas yra pasaka iš daugelio gijų, apimanti šiuolaikinį miesto gyvenimą, senovės istoriją, folklorą, feminizmą, visuotinį atšilimą, budizmą ir daug daugiau. Jame vaidina aštuonmetė herojė. Jame pagerbiama turtinga subkontinentinės literatūros tradicija, įkvėpta 1947 m. padalijimo. Tai eksperimentinis variantas, kuriame žaidžiama kalba, forma ir struktūra, tačiau tai taip pat klasikinis puslapių vartymas, papildytas uolos pakabomis ir siužeto vingiais.

Tačiau vertėjui Smėlio kapas tai visų pirma meilės laiškas hindi kalbai.

Geetanjali Shree laisvai rašo anglų kalba, bet pasirenka rašyti hindi, savo gimtąja kalba. Ji mėgaujasi žodžių skambesiu ir tuo, kaip jie atkartoja vienas kitą, dažnai demonstruodama savo dhwani – žodį, kurį romano eigoje ji nurodo kaip vieną iš sunkiausiai išverčiamų žodžių.

Bet pabandykime. Dhwani yra aidas, vibracija, rezonansas. Tai aliteracija ir asonansas. Dhwani gali būti tyčinis ir žaismingas, kaip dvigubas žodis ir žaismingumas, atsitiktinis vienodumo sumaištis arba mistinis atgarsis. Geentanjali dažnai pasirenka žodžius, kurie teikia pirmenybę dhwani, o ne žodyno reikšmei. Žodžių žaidimas daugelyje ištraukų įgauna savo gyvenimą ir kartais netgi skatina pasakojimą.

Ką vertėjui daryti su tekstu, kuris yra orientuotas į savo kalbiškumą (žinau, ne tikras žodis)? Viso savo vertimo metu stengiausi atkurti tekstą kaip anglišką hindi kalbos dhwani, ieškodamas hindi kalbos žodžių, atgarsių, etimologijų ir monetų. Taip pat įtraukiau daug poezijos, maldos, prozos fragmentų, dainų originalo kalba, kartu su jų perteikimu anglų kalba, ir net kartais originalo fragmentą, kuris buvo per geras, kad jį paliktų.

Skaitytojai, kurie nėra susipažinę su Pietų Azijos kalbiniu kraštovaizdžiu, ras tekstą, kuriame gausu žodžių ir frazių iš hindi, urdu, pandžabi ir sanskrito. Jie gali nesuprasti, kad originalus tekstas buvo panašiai užpildytas anglų kalba.

Tiesą sakant, toks namų ūkis, aplink kurį sukasi pasakojimas, yra daugiabalsė ekosistema, kurioje greičiausiai nekalbama jokia kalba „nepažeista“ forma. Tie, kurie kalba daugiausia angliškai, savo kalbą gausiai pabarstys hindi kalbos žodžiais ir frazėmis, o tie, kurie kalba daugiausia hindi, elgsis atvirkščiai. Tiesą sakant, originalus romanas yra dirbtinai orientuotas į hindi kalbą, kaip ir vertimas yra dirbtinai orientuotas į anglų kalbą.

Tikrasis tokios aplinkos kalbinis hibridiškumas sunkiai perteikiamas raštu, dažniau perteikiamas filme. Vertimo skaitytojai taip pat bus iš įvairių kalbinių sluoksnių: vieniems atrodo, kad knyga nepakankamai išversta į anglų kalbą, o kitiems atrodo, kad jos išversta per daug.

Tiems, kurie jaučiasi priblokšti visos hindi kalbos, viską rasite internete, dažnai kartu su vaizdais ir vaizdo įrašais. Jei neįsivaizduoji ką Arre o Sambha, kitne aadmi thhe? ir įdomu, kodėl aš jo neišverčiau, tiesiog įveskite jį į paieškos laukelį ir būsite stačia galva įtrauktas į klasikinį veiksmo filmą Sholaykartu su savo piktadariu Gabbar Singh.

Ir atvirkščiai, tiems, kurie mano, kad anglų kalbos yra per daug, kad jiems patinka, kurie jaučia, kad hindi kalba juos per anglus, bet nori, kad anglai išeitų iš kelio, visada yra galimybė skaityti. Retas Samadhi pati (ir jūs netgi galite naudoti anglišką versiją kaip lovelę).

Ir galiausiai, pastaba apie skirstymo literatūrą: traumuojantys įvykiai, susiję su 1947 m. Indijos ir Pakistano padalijimu, paskatino visą literatūros žanrą, daugiausia parašytą hindi, urdu, pandžabi, banglų ir anglų kalbomis. Visoje Smėlio kapasyra nuoroda į didžiuosius „Paskirstymo“ autorius indų ir urdu kalbomis, ypač skyriuje, kuriame pristatomas trečiasis skyrius, kai daugelis šių rašytojų atgyja prie Vagos sienos tarp Indijos ir Pakistano.

Visais atvejais pateikiau jų paskelbtų vertimų pavadinimus. Beveik visi šie klasikiniai kūriniai iš tikrųjų egzistuoja puikiais vertimais į anglų kalbą, daugelis jų yra spausdinami. Subkontinento padalijimas buvo epochinis įvykis, turintis toli siekiančių pasaulinių pasekmių, todėl pasidalijimo literatūra turi daug ko išmokyti.

1947 m. Dhwanis aidi per mūsų dabartinę akimirką, grandininę susiskaldymo ir kliedesių reakciją. Smėlio herojės, aštuoniasdešimties metų Vyro, kapas ir jos draugė hijra Rosie nepaiso ribų ir klasifikacijų ir kviečia mus skristi per sienas ir sugriauti padalinius.

„Vertėjo pastaba“, ištrauka gavus leidimą Smėlio kapasGeetanjali Shree, iš hindi kalbos vertė Daisy Rockwell.

.

Leave a Comment

Your email address will not be published.