literatūrinės pastabos: Vertimai iš japonų, rusų ir Pietų Azijos kalbų – Laikraštis

literatūrinės pastabos: Vertimai iš japonų, rusų ir Pietų Azijos kalbų - Laikraštis

Japonų rašytojas YASUNARI Kawabata (1899-1972) urdu kalbos skaitytojams nežinomas dėl dviejų priežasčių: 1968 m. Kawabata buvo apdovanotas Nobelio literatūros premija, o vieną jo kūrinių į urdu kalbą išvertė Baqar Naqvi ir paskelbė pavadinimu. Japonija Ka Nobel Adab (2018).

Dabar į urdu kalbą išverstas kitas Kawabatos darbas – Kalno garsas (1970). Pavadintą Pahar Ki Awaz ir išleido Lahore’s Ilqa Publications, jį į urdu kalbą pavertė Muhammadas Saleem-ur-Rahmanas.

Savo vertimo įvade Saleem-ur-Rahmanas sako, kad Kawabatos tėvai mirė, kai jis buvo kūdikis, o jį užaugino seneliai. Ankstyvą vaikystę ir jaunystę Kawabata praleido vienumoje, o gilus vienatvės jausmas, persmelkęs jo romanus, galbūt buvo tos nepageidaujamos vienatvės pasekmė. Šis romanas pasakoja apie šeimą, kuri savaip yra nelaiminga, sako Saleem-ur-Rahmanas, cituodamas garsiuosius Levo Tolstojaus žodžius: „Visos laimingos šeimos yra vienodos, kiekviena nelaiminga šeima yra nelaiminga savaip“.

Romane paprastai pasakojama 60-mečio istorija, tačiau jame netrūksta ir pakylėjimo. Po Antrojo pasaulinio karo, Japonijoje, daugelis gali jausti, kad pasaka skamba taip, tarsi tai būtų jų pačių istorija. Jame nėra nei didingos drobės, nei didesnių nei gyvenimą personažų, nes Kawabata istoriją atskleidžia lėtai, vaizduodama, kaip šeima veržiasi į nelaimę, priduria Muhammadas Saleem-ur-Rahmanas, poetas veteranas, grožinės literatūros rašytojas, vertėjas. , redaktorius ir leksikografas. Saleemas Sahibas gimė 1934 m. balandžio 12 d. Saharanpur mieste, Britų Indijoje. Persikėlęs į Pakistaną, jis buvo apsigyvenęs Lahore. Jis rašo ir urdu, ir anglų kalbomis. Šis darbas buvo paverstas urdu kalba iš japoniško teksto vertimo į anglų kalbą.

Kitas visame pasaulyje žinomas kūrinys, išverstas į urdu kalbą, yra „Karas ir taika“. Šį Levo Tolstojaus šedevrą, kuris laikomas vienu didžiausių pasaulio romanų, prieš maždaug tris dešimtmečius į urdu kalbą išvertė Shahidas Hameedas. Dabar jį perspausdino „Lahoro skaitymai“. Išversti „Karas ir taika“ į bet kurią kalbą yra tokia milžiniška užduotis, kad tai jau savaime yra didžiulis žygdarbis, o kai darbas atliktas gerai, sunku rasti tinkamų žodžių, kuriais būtų galima pagerbti vertėją. Didelis tomas — jame yra 1687 puslapiai — reikia daug laiko perskaityti, jau nekalbant apie jo vertimą. Shahidas Hameedas ne tik išvertė jį, bet ir stengėsi pridėti trumpą Tolstojaus gyvenimo eskizą, taip pat išsamias paaiškinimo pastabas apie romano foną, tekstą ir jo redagavimą, jo vertimus į anglų kalbą, Rusijos istoriją, Rusijos visuomenę ir Rusijos kultūrinę aplinką.

Shahidas Hameedas buvo akademikas ir leksikografas, bet svarbiausia – puikus vertėjas. Gaila, kad jo darbas nebuvo pripažintas taip, kaip turėjo būti. Shahidas Hameedas davė mums urdu šedevrų, tokių kaip Jane Austen „Puikybė ir prietarai“, Dostojevskio „Brolis Karamazovas“, Hemingvėjaus „Senis ir jūra“ ir Edwardas Saidas „Palestinos klausimas“, vertimus.

Shahidas Hameedas gimė 1928 m. kaime netoli Jallandhar, Britų Indijoje. Jis persikėlė į Lahorą ir, baigęs magistro laipsnį anglų kalba iš Lahoro vyriausybės koledžo, pradėjo dėstyti ir galiausiai tapo savo Alma meter profesoriumi. Shahidas Hameedas mirė Lahore 2018 m. sausio 29 d.

Kitas ką tik „Book Corner“ išleistas vertimas „Jehlum“ iš tikrųjų yra vertimų rinkinys. Knygoje, pavadintoje Junoobi Asia Ki Muntakhab Nazmein arba rinktiniai eilėraščiai iš Pietų Azijos, pateikiami 104 eilėraščių urdu vertimai iš 16 Pietų Azijos kalbų. Yasmeen Hameed urdu kalba šie eilėraščiai buvo paimti iš kalbų, kurios yra: asamų, bengalų, dogri, anglų, gudžarati, hindi, kanadų, malajalių, manipurų, maratų, nepaliečių, orijų, panjabų, sinhalų, tamilų ir telugų. .

Yasmeen Hameed savo įžangoje rašo, kad „redaguodamas Pakistano laiškų akademijos žurnalą Pakistani Literature, aš aptikau poezijos vertimus iš skirtingų Pakistano kalbų ir peržvelgdamas „prarastą poeziją“, kurią Pietų Azijos kalbomis sukūrė moterys poetės, Jaučiau, kad stilius ir jautrumas buvo gana modernūs. Atrodo, kad šie eilėraščiai parašyti skirtingomis kalbomis ir skamba pažįstamai. Nors eilėraščiai priklauso dviem skirtingoms kalbų šeimoms, būtent indoarijų ir dravidų, juos sieja bendra kultūrinė atmosfera.

Yasmeen Hameed rašė ir dėsto pastaruosius 35 metus. Ji buvo LUMS kalbų ir literatūros centro Gurmani įkūrėja. Ji turi penkis poezijos rinkinius ir yra nuolatinė Dawn „Knygų ir autorių“ bendradarbė.

drraufparekh@yahoo.com

Paskelbta Aušroje, 2022 m. balandžio 25 d

Leave a Comment

Your email address will not be published.