Nepalo literatūros perkėlimas į pasaulį

Nepalo literatūros perkėlimas į pasaulį

Šiuo metu pasaulyje vis daugiau dėmesio skiriama vertimui, priduria Baralas, ir daugelis leidėjų dabar išleidžia daugiau išverstų kūrinių nei anksčiau. Tai liudija plačiai paplitęs tokių autorių kaip Haruki Murakami, Elena Ferrante, Olga Tokarczuk, Han Kang ir Mieko Kawakami populiarumas.

Kalbėjimas kalbomis

Tačiau pats vertimas nėra naujas amatas. Žodis „išversti“ kilęs iš lotynų kalbos vertimas „perneša, nešiok“ ir vertėjai yra neatsiejama kultūrinių ir intelektualinių mainų dalis nuo tada Gilgamešo epas prieš keturis tūkstančius metų buvo išverstas iš šumerų į akadų kalbą.

Daugelis graikų filosofų ir matematikų darbų išliko daugiausia dėl jų vertimų į arabų kalbą. Net Nepale Bhanubhakta Acharya’s रामायण Ramajanskuris laikomas pirmuoju Nepalo epu, pats buvo išverstas iš sanskrito.

Ir nors Nepalo literatūra yra palyginti jauna, taip pat yra rašytojų, kurie yra socialinio realizmo, psichologinės fantastikos ir eksperimentinių raštų pionieriai ir unikaliai prisidėjo prie žmogaus būklės supratimo.

Michaelas Huttas sako, kad tam tikra skaitytojų dalis, pavyzdžiui, Jungtinėje Karalystėje, dabar yra įpratusi skaityti iš įvairių kalbų išverstas knygas. Be rusų, prancūzų ir italų, skaitytojų susidomėjimą sulaukia ir čekų, korėjiečių bei japonų kalbų raštai.

„Yra daugybė skirtingų kalbų, ir žmonės su tomis knygomis žiūri kaip į literatūrą“, – sako jis, – „ir jos vertinamos kaip literatūra, kuri sukrečia mūsų vaizduotę ir emocijas“.

Nepalo istorijos, išverstos į anglų kalbą ir paskelbtos tarptautiniu mastu šioje scenoje, suteikia skaitytojams unikalų geografinį skonį. Baralas sako: „Tai padidina tikimybę, kad užsienyje bus paskelbtos autentiškesnės ir vietinės istorijos iš Nepalo, nes skaitytojai jose galės rasti ką nors naujo“.

Chuden Kabimo, autorius Faatsung, taip pat savo knygos vertimą į anglų kalbą vertina kaip teigiamą literatūros priedą ir pabrėžia vertimų, kaip tiltų, vaidmenį. Jis sako: „Vertimo metu perduodama ne tik knyga, bet ir tapatybės, kultūros bei istorija. Tai padeda tarpininkauti akivaizdžiai atskiriant bendruomenes ir skirtingų tautybių žmones ir padeda mums geriau suprasti vieni kitus.

Jis aiškina, kad tai tarsi sienos nusileidimas, kai istorija keliauja nuo vieno žmogaus prie kito, vienos šalies į kitą. Ir nuo jo vertimo Dirvos daina dabar taip pat įtraukta į bakalauro anglų kalbos studijų programą SRM universitete Sikimo mieste, kur, Kabimo nuomone, istorija ir kultūra taip pat bus perduodama iš kartos į kartą.

.

Leave a Comment

Your email address will not be published.