Ramayana: Iranas debiutuoja Kolkatos knygų mugėje su Ramajanos persų vertimu | Kolkatos naujienos

Ramayana: Iranas debiutuoja Kolkatos knygų mugėje su Ramajanos persų vertimu |  Kolkatos naujienos
Kolkata: iš 20 tautų, atstovaujamų 45-ojoje Kolkatos knygų mugėje, Iranas dalyvauja pirmą kartą mugės istorijoje, o tarp kiosko lankytinų vietų yra „Ramayana“ kopijos, išverstos į persų kalbą. Išverstas epas atskleidžia gilius tarpkultūrinius ir kalbinius ryšius tarp Irano ir Indijos bei Irano susidomėjimą skatinti Indijos literatūros ir religijos studijas, teigia prekystalio savininkas ir Iman-e-Jumma mečetės iš Kolkatos imamas Syedas Zaki Hasanas Rizvi.
Rizvi sakė: „Ramayanos poeziją į persų kalbą daugiau nei prieš 400 metų išvertė induistų poetė Mulla Masih Panipati. „Ramayana“ yra induizmo mokymas, tačiau kadangi Panipati atsivertė į islamą, originalūs vertimai buvo paveikti islamo doktrinų.
Eksponuojamas vertimas yra neseniai atliktas Naujojo Delio persų tyrimų centro Irano kultūros rūmų darbas, kurį redagavo iraniečių vertėjas Abdolhamidas Ziaei. Tokie vertimai atnaujina Irano mokslininkų susidomėjimą induizmo epais, sakė Rizvi. Rodydamas persų–anglų kalbų žodyną, Rizvi pridūrė: „Čia matote, kad tarp penkių autorių trys yra induistai. Irane yra labai didelė indėnų diaspora iš visų religinių konfesijų. Jie labai prisideda prie literatūrinių ryšių tarp Indijos ir Irano.
Rizvi turi istorijos mokslų daktaro laipsnį iš Irano. „Yra daug skolinių žodžių iš persų kalbos, tiesiogiai priimtų į Indijos vietines kalbas, įskaitant bengalų kalbas. Prieš kelis šimtus metų beveik visa mokslininkų dalis Indijos visuomenės laisvai kalbėjo persų kalba.
Asifas Iqbalas, Jawaharlal Nehru universiteto persų studijų tyrinėtojas, pakomentavo Kolkatos svarbą persų kalbos mokslininkams. „Palyginti su kitomis Indijos vietomis, Kolkatoje yra daug galimybių tyrinėti persų literatūrą ir kultūrą. Daugelis mano bendraamžių mano, kad Kolkata yra postdoktorantūros studijų vieta.
Irano kioske demonstruodamas vertimo iš persų į bengalų kalbą darbų lentyną, Rizvi padėjėjas sakė: „Kolkatoje yra gana daug islamo religinių tekstų, parašytų persų kalba. Tačiau juos patogiau skaityti bengalų kalba, todėl mes išsaugojome daugybę bengalų vertimų, kad patenkintume jų poreikius. Khwaja Jawed Yousef, Kolkatos Irano draugijos generalinis sekretorius, sakė, kad kalba neturi religijos.

.

Leave a Comment

Your email address will not be published.