Vertimo meno dėmesio centre

Vertimo meno dėmesio centre

Be Tokarczuk, ji pradėjo versti lenkų rašytojos Wioletta Greg ir argentiniečių rašytojų Rominos Paulos, Pedro Mairalio ir Federico Falco kūrinius, kurie apibūdino Croftą kaip „labai jautrų subtiliausioms skirtingų veikėjų kalbos variacijoms, jų jausmams. , jų nuotaikos, jų tyla.

Croft turi kiek netradicinį požiūrį į vertimą. Ji pradeda perskaityti knygą iki galo, tada grįžta į pradžią ir, kiek gali, bando atkartoti autoriaus rašymo procesą.

Kai ji dirbo su Mairalio romanu „Moteris iš Urugvajaus“, kurio struktūra yra vyro laiškas žmonai ir kurį Mairal greitai parašė, Croft išvertė jį kuo greičiau, kad atkartotų jo pašėlusį tempą ir pašėlusią, išpažinties prozą.

„Jai pavyko išlaikyti intymų toną“, – elektroniniame laiške sakė Mairal. „Vertimas atrodo taip, lyg kažkas su tavimi kalbėtų, o aš būtent tai ir norėjau padaryti.

„Croft“ daugiau dėmesio skiria tono, stiliaus ir prasmės perteikimui, o ne žodžio tikslumui. Ji apibūdino savo procesą kaip „visišką knygos išardymą ir visišką jos atkūrimą nuo pagrindų“.

Kai ji neverčia, rašo Croftas. Ji parašė autobiografinį romaną ispanų kalba „Serpientes y Escaleras“ apie savo pilnametystę ir užmezgančią meilę kalbos ir vertimo įmantrybėms. Iš pradžių ji neplanavo jos išleisti anglų kalba, bet pradėjo versti skyrius, kad pasidalintų jais su seserimi, kurios liga pasikartojantis knygos motyvas. Perrašydama ją iš naujo, Croft visiškai perrašė ją kaip iliustruotą negrožinę literatūrą, o angliška versija „Homesick“, kurią Unnamed Press išleido 2019 m., buvo paskelbta kaip memuarai.

Croftas, gyvenantis tarp Los Andželo ir Talsos, dabar kuria romaną apie vertimą, pavadintą „Amadou“. Istorija vyksta pirmykščiuose Lenkijos miškuose, kur vertėjų grupė susirinko kartu dirbti su naujausiu garsios lenkų rašytojos opusu. Vertėjai sustingsta, kai autorė išgyvena anapusinį virsmą ir dingsta miške, palikdama juos vienus mąstyti, ką reiškia jos naujasis romanas.

Leave a Comment

Your email address will not be published.